Squiee

Reakce na skupinu KP (aktualizováno)

Reakce na útoky, lži a toxicitu skupiny „Komunitní překlady“ (viz níže), aktualizováno přímo v textu


Aktualizace 7.2.2026

S toxicitou a stalkingem skupiny Komunitní překlady mají problémy i jiní překladatelé, můžete si o tom počíst například v článku od Pařanského ráje. Vtipné na tom je, že zrovna Komunitní překlady mají co mluvit o popletených hrníčcích, když zrovna oni (a konkrétně Vanhalf z Komunitních překladů) jsou ti, kteří mi před pár lety ukradli češtinu na Starfield a vydali jí jako svojí.

Ve videu výše je zmíněný Pařanský ráj, ale zpětně po několika letech vyšlo najevo, že to byli lidé, kteří se odklonili od Rudy (který v tom byl zcela nevinně) a založili skupinu Komunitní překlady.

Ať už se mě Komunitní překlady snaží zesměšňovat, napadat, sexualizovat nebo jinak diskreditovat, nemá to žádný vliv na kvalitu mé práce. Ta mluví sama za sebe. Pokud hledáte ruční překlad, kterému někdo věnoval stovky hodin svého života, a nikoliv AI-generovaný paskvil. Pokud hledáte češtinu, kterou stáhnete během tří vteřin jako 2MB soubor, nainstalujete jedním kliknutím a která působí přirozeně jako oficiální lokalizace, pak je ruční čeština ode mě - stejně jako od dalších autorů, na které tato skupina útočí - jasnou volbou kvality. Aneb jak se říká a na tuto skupinu to sedí naprosto přesně - prázdné sudy nejvíce duní.


Aktualizace 29.12.2025

Tak tohle jsou ty slavné "Komunitní překlady", co? Zatímco většina jejich překladů nefunguje na aktuální verze her, oni řeší vytváření posměšných koláží, kde moji fotku bez souhlasu cpou vedle pornografického obsahu.

Evidentně mají čas na všechno možné - jenom ne na to, co by čekal normální člověk. Funkční překlady. Aktualizace. Nějaká ta úroveň.

Takhle vypadá ta jejich "přátelská komunita". Sexualizovaný obsah s cizími fotkami, kyberšikana na hranici zákona a ubohý pokus o vtip na úkor někoho, kdo si jich vůbec nevšímá a prostě jen dělá svou práci ve veškerém volném čase, aby si ostatní hráči mohli o svátcích užít hry česky.

Není to humor. Je to naprostá absence slušnosti. A přesně tohle ukazuje, proč jejich komunita vypadá tak, jak vypadá - toxická, zaostalá a beznadějně pozadu.

Uživatel DieFakSlow je ten, který pro ně velice nekvalitně udělal většinu (dnes již zcela nefunkčních a neaktualizovaných) překladů. Pochopitelně překládá pouze hry v Unreal Enginu, protože na ně nejsou potřeba žádné technické znalosti a přeložil by je i mrtvý kůň bez mozku. Pokud je potřeba přeložit cokoliv jiného, najdete ho prosíkovat lidi, kteří mají skutečné znalosti. Tak koneckonců vznikla pravděpodobně i jeho nenávist vůči mé osobě, kdysi mě prosil, abych mu poskytla své know-how na překlad a já odmítla. V dnešní době už takový problém přeložit Snowdrop či Anvil pochopitelně není. Měsíce až roky poté, co jsem nástroje vytvořila já je vytvořili i jiní - zahraniční - programátoři a dali je veřejně, aby to zvládli na pár kliknutí i BFU jako je DieFakSlow.

První soukromá zpráva, kterou mi kdy DieFakSlow napsal na Discord.



Pornografické koláže s mou fotografií. Autor: DieFakSlow

Ukázka příspěvků z Discordu Komunitních překladů.



Zdravíčko Komunitní překlady.

Chtěla jsem se nad vámi povznést a mít vás totálně u zádele, protože si nic jiného nezasloužíte. Chováte se jako banda spratků, kteří si neumí vážit cizí práce. Nahlašujete, škodíte, posíláte na mě svoje kumpány aby mě obírali o čas (hromadným náletem vašich lidí na můj Discord, kde se snažíte tvrdit, že mé češtiny nefungují ač opak je pravdou, jen proto, abych se tím musela zabývat)... a protože vy kozu nemáte, chcete ji sežrat i sousedovi. Nebudu reagovat na všechno, na to nemám čas ani energii, ale zareaguju na blebt, který si na svém Discordu hýčkáte jako svatý obrázek. Michale (michalss), tohle je naposledy, co k tobě mluvím - pro mě jsi jen exkrement přilepenej na podrážce a tímhle tě smývám. Vlastně ani nemluvím k tobě, ale k veřejnosti.

To tvoje „přeložila to za dva dny“ je mimo mísu. Pro tebe to dvoudenní okno vypadalo, že to „z ničeho nic vyšlo“, ale realita je jiná: mám ty hry od Ubisoftu dopředu v rámci dohod. Shadows jsem měla k dispozici minimálně měsíc před vydáním. Víš proč? Kdybys vytáhl svou zabedněnou hlavu ze zádele, došlo by ti to. A i potom to nekončí - ty tituly jsou venku skoro rok a já ten překlad pořád ladím: to jak překlad zapadá do herního kontextu, vzhled přeloženého UI, skloňování, onikání, … To je práce, kterou dělám průběžně, zatímco ty hraješ na kazatele a přemýšlíš, kde ukrást další nástroje na překlad další hry. A když už se oháníš „ručním překladem“, tak si zamet’ před vlastním prahem - tvoje „ruční práce“ je prohnaná AIčkem jak vyšitá: překládáš formátovací značky, placeholdery, dokonce i značky, které engine hry používá pro ikonky (viz např. tvůj údajně ruční překlad Star Wars: Outlaws). To je amatérština, ne překlad.

K tvojí náboženské válce o nástroje: to, že ty nerozumíš dynamické analýze, neznamená, že neexistuje. x64dbg je debugger - přesně nástroj, kterým se dělá živá diagnostika: break/step, podmíněné breakpointy, hardwarové breakpointy na přístupy do paměti, run-trace a branch trace, rychlý patch a okamžitý test přímo v enginu hry. Kdybys o tom něco věděl, tak víš, že v prostředí herních enginů se bez dynamiky zkrátka nehneš. Statika má svoje místo: IDA s FLIRT signaturami a typovým systémem, Ghidra s dekompilátorem - jasně. Ale opravdové RE je ping-pong mezi dynamikou a statikou: x64dbg - dump - fix/import TR - analýza v Ghidře/IDA - zpět do debuggeru na hypotézu a tak dokola tam a zpět desítky bezesných nocí. Tvoje mantra „dobrý RE používá jen IDA/Ghidru“ je trapná ukázka, že sis nikdy nesáhl na normální workflow. A prosím tě - přestaň dělat, že jsi senior, když tvůj „instalátor“ kopíroval cizí ukradené DLLko na C:\ místo do složky s binárkou hry. Základy. IAT/EAT, ASLR atp. ti nic neříká - nikdy sis nenapsal něco takového sám, utíká ti naprosto pointa a přitom rozdáváš lekce.

Ten pocit, když michalss ani neví, kam cizí DLL nakopírovat (BLAKE3 ze souboru češtiny SWO 1.2.1 ze dne 6.9.2025 - záloha, odkaz z webu lokalizace.net byl po vydání tohoto textu smazán, stejně jako další verze jejich AI češtiny je 57e1fb5ae5684fdb5d1d3d64da0aadb135913d5839aac42570086eca9a08ac49, zdroj lze dohledat).Ten pocit, když michalss ani neví, kam ukradené DLL nakopírovat.

„Destruktivní metodika, invalidace souboru,“ vážně? Destruktivní je tvoje neznalost. Minimální patch je legitimní postup, když víš, co děláš: měníš přesný byte-range, víš proč (víš co ty instrukce dělají), máš diff, verzi, hash, rollback pro uninstaller. Někdy je čistší loader, jindy injekce, jindy skript - ale vykládat, že patch „se nikdy nemá používat“, je jen alibismus někoho, kdo nikdy neřešil reálné problémy, jen se rád hádá o „čistotě“ na fóru, které založil, aby měl přísun nástrojů, na kterých dělají reálnou práci jiní lidé a on mohl vypadat, jakože rozumí něčemu, o čem nemá ani páru. Pro někoho jako ty končí svět reverse engineeringu u jeho oblíbeného hex editoru. To je opravdu smutné. Každopádně výsledek rozhoduje: stabilita, reprodukovatelnost, jasný patch. To je správná metodika. Ne jít a prosit na GitHubu Nicka, jestli by konečně „plosííím uplavil ten svůj pattern pro detours“, abych mohl přeložit po roce ten Star Wars, protože nějaká holka už to dala dávno a to tvé ego hexaeditorového krále nedokáže unést).

Prosíkování autora toxického komentáře, aby mu někdo dal nástroje na přeložení SW: Outlaws. Zdroj: GitHubProsíkování skupiny o pomoc

K „nelegálnosti“ a paywallu: všichni rádoby spratci z Komunitních překladů lezete do tématu práva a nemáte ani elementární kontext. Nevidíte do mých dohod s Ubisoftem, nevíte, co a jak je smluvně ošetřené. Paywall není automaticky nic špatného - záleží, co se distribuuje. Rozhoduje i to jak a proč a hlavně za jakých podmínek a dohod. A já opravdu nepotřebuju tvoje hospodské „cesta do tepláků“, když neznáš ani základní rozdíl mezi distribucí binárky a patche. Bez znalosti obsahu a mých smluv jen všichni křičíte do prázdna.

A teď k vašemu oblíbenému „argumentu“ (níže), že jsem holka, takže přece nemůžu rozumět reverse engineeringu. To je takové intelektuální dno, že se pod něj ani nedá kopat. Když to vy neumíte, neznamená to, že to neumí někdo s vyšší inteligencí. Ženy v tomhle oboru existují a prospívají - třeba Laurie Wired. Taky si myslíte, že za ní někdo „tahá za nitky“, nebo jen neunesete, že se dá být kompetentní i bez vašeho požehnání? Ale vzhledem k tomu, že o reverse engineeringu víte asi ještě méně než o ženách, tak nepředpokládám, že jí budete znát. Přestaňte měřit ostatní vlastní laťkou.

Sexistické řeči anebo já asi neumím ani spustit počítač, protože jsem žena.

Za mnou stojí stovky, ne-li tisíce hodin práce. Kdokoli, kdo hrál jakoukoli moji ruční češtinu (čti: Mirage, Prince of Persia, Avatar, Shadows), ví, že to sedí - styl, terminologie, konzistence, kulturní kontext, UI, technické okraje. Zní to „jako od Ubisoftu“, protože to dělám s předstihem než je hra oficiálně vydaná, s testováním a s ochotou ladit dlouho po vydání. To je rozdíl mezi pózou a výsledkem.

Takže jednoduše: chceš mluvit o kvalitě? Přines konkrétní chyby. Chceš mluvit o legálnosti? Přines paragraf a kontext napojený na mé dohody. Chceš mluvit o nástrojích? Předveď funkční postup na reálném cíli - ukaž, jak bez dynamiky najdeš v binárce svého Star Wars: Outlaws klíče a inicializační vektory, které používají pro šifrování Snowdrop enginu. Nebo jsi je snad v rámci dohod s Ubisoftem dostal? Asi těžko, co.

Ale to se asi nestane co? Do té doby jsi jen hlasitej člověk, co spílá jiným, protože mu nevychází vlastní image. Já mezitím dělám práci, kterou hráči poznají podle výsledku - ne podle toho, kolik caps locku zvládnu napsat ve vlákně v sektě, která si říká Komunitní překlady.

Komentář michalss z Discordu Komunitních překladů, na který reaguji.
Komentář od člověka, který naprosto neví, o čem mluví

 

Závěrem ještě přikládám svůj komentář, který jsem dávala na YouTube pod video Pařanského ráje, kde jeden uživatel psal „že by bylo lepší místo hádání spojit své síly“. Tento komentář byl zaslán uživatelem Maradonner (nikoliv autorem Lebkober, jak se snaží KP tvrdit) i na Discord Komunitních překladů a světe div se - nelíbil se jim a byl smazán (a uživatel Maradonner byl následně zabanován).

Můj komentář jako reakce, proč se místo hádání nedomluvíme

Jasně, mám větší zuby. A taky mi odstávají uši. Jo a taky trochu šilhám. Naposledy mi to lidé vyčítali ve školce, ale já se za to nestydím. A nyní to dělají znovu Komunitní překlady. Takovýchto příspěvků je tam pochopitelně plno. Body shaming v roce 2025? Opravdu přátelská to komunita. A s tímhle mám spolupracovat? Děkuji, nechci.

Ukázka toxicity Komunitních překladů

Ukázka toxicity Komunitních překladů

Aneb damage control AI češtiny (vydávaná za ruční) na Star Wars: Outlaws po vydání tohoto textu. Staré verze byly také smazány (záloha výše) a DLLka nahrazeny za jiné (taky „vypůjčené“), aby toho nebylo málo.

Zahlazování stop u AI překladu SW:O lokalizace.net

 

Závěrem bych jen dodala (jak někdo velice trefně poznamenal na mém Discordu): Hádat se s někým, kdo nerozumí psanému textu a je slušně řečeno na naprosto jiné úrovni inteligence je jako hrát šachy s holubem. Holub rozháže figurky, posere šachovnici a odletí s pocitem, že vyhrál. Což je reakce i na tebe michalss, o binárních patchích jsem napsala výše dva odstavce. Zkus si je přečíst ještě dvakrát a pomalu, nastuduj si, co je to instrukce a možná, že to pochopíš.